Significado de los nombres irlandeses de «El sacrificio de Leona»

12/11/15



¡Hola! Ya vimos hace tiempo, en la introducción que hice sobre la historia El sacrificio de Leona, que los apellidos irlandeses llevaban una preposición delante dependiendo de si era hombre o mujer. El hombre llevaba Mac cuando quería decir 'hijo de' o Ó cuando quería decir 'nieto de'. Y las mujeres llevaban o Nic delante del apellido de su padre si estaban solteras y Mhic o delante del apellido de su marido si estaban casadas. Y en el caso de las mujeres, solteras o casadas, el apellido sufre una mutación llamada lenición, salvo los apellidos que comienzan por C y G solo si van detrás de Nic y Mhic. La lenición consiste en añadir una -h delante del apellido si comienza por vocal y si comienza por consonante detrás de esta.


1. Muriel Mhic Cárthaigh:

Comenzamos por Muriel que, como iba a ser nuestra protagonista durante toda la historia, no quise que tuviera el nombre en irlandés sino en inglés. En Irlandés sería Muirgheal y era complicado para mí de escribir y para ustedes de recordar. Muirgheal significa 'mar clara o mar brillante'.

Como veis delante de su apellido tiene el prefijo Mhic de casada y el apellido, en este caso el de su marido, lo encontramos en inglés como McCarthy y no sufre lenición porque comienza por C y va detrás de Mhic.

3. Leona Ní Dhochartaigh:

El origen del nombre de Leona, como podéis deducir, no es irlandés sino latino. Leona viene de leo-leonis que significa león y simboliza su fiereza. Para elegirlo la verdad es que no busqué mucho, simplemente vino a mí y me gustó.

En su caso, después del prefijo Ní de soltera, vemos lo que explicaba antes de la lenición. El apellido es Dochartaigh y tanto en Leona como en su madre podemos ver que el apellido comienza por Dh- esa es la famosa lenición. El apellido en inglés se traduce por Doherty que seguro que os sonará más.

5. Connor Ó Dochartaigh:

Realmente no sabía si debía poner Ó o Mac y he optado por ponerlo igual que su padre. He buscado y no encuentro nada, así que comprenderéis mi dolor de cabeza jajaja.

La explicación del apellido es la misma que en Séamus y solo quería decir que Connor viene del irlandés Conchúr, que es diminutivo de Conchubhar que significa 'amante de los perros'.

7. Ciara y Brion MacKenzie:

Estos hermanos son secuestrados cuando eran niños por Ríaghan y dado que Ríaghan viajaba tanto por todo Reino Unido para huir de la policía, el secuestro se produjo en Escocia donde es más común este apellido. En escocés sería MacCoinnich.

Ciara en inglés Keira y pronunciado /ki:ra/ significa 'morena, de pelo'. Y Brion es una variante de Brian o Bryan que es más conocido y que significa 'noble, alto, real, fuerte'.

10. Ríaghan:

Para este personaje también me confundí al escribirlo y no sé porqué comencé a poner Ríagham, pero no me hagáis caso, es Ríaghan. Significa 'pequeño rey' o 'reina' porque es un nombre tanto para chico como para chica.

El nombre en inglés es Regan y tenéis otras variantes como: Ríghan, Reagan, Riaghain, Raoghain.

2. Dougan Mac Cárthaigh:

Dougan es una variante de Dugan en irlandés que significa 'moreno, piel oscura'. En ningún momento hago una descripción física de él donde indique el color de su piel, pero en realidad no lo imaginaba así al escribir sobre él, a pesar de saber desde el principio el significado del nombre.

El apellido lleva el prefijo Mac y como ya dije antes significa 'hijo de' en este caso sería Dougan hijo de Cárthach. En inglés lo encontramos simplemente como McCarthy.

4. Áine Uí Dhochartaigh:

La explicación del apellido es la misma que en el caso de Leona. Aquí encontramos el otro prefijo de casada y finalmente el nombre que en inglés se traduce por Anne.

6. Séamus Ó Dochartaigh:

Voy a empezar primero por el apellido porque quiero aclarar que la grafía correcta en irlandes es Ó y que en inglés ha derivado a O' porque en inglés no hay tildes. Por ejemplo: Ó Conaill sería en inglés O'Connell. Así que en este caso sería O'Doherty. Pero el significado es el mismo.

Respecto al nombre, creo recordar que le quité la tilde sin darme cuenta, debo corregir eso. La ortografía inglesa es Shamus, se pronuncia /shei-mas/, su variante es James y en español se traduce por Jaime.

8. Declan Ó Dochartaigh:

Este personaje solo aparece nombrado porque en el momento en el que se desarrolla la trama ya había fallecido. Es el hijo de Séamus y Áine y por tanto hermano de Connor y Leona, es el hermano mediano pero su muerte se produjo antes del nacimiento de Leona. Solo quería explicar que Declan significa 'lleno de bondad'.

9. Aodhan:

Para este personaje sí que tomé el nombre en irlandés, se pronuncia /ei-dan/ y seguro que así os suena más si os digo que en inglés se escribe Aidan o Aiden.

Este nombre significa 'fuego' y me pareció perfecto por ser el chico que quería continuar la tradición después de Ríaghan.

11. Eóghan:

Durante la escritura de los capítulos me confundí y comencé escribiendo Éogham todo el rato. Pero no se escribe así, es Eóghan.

A pesar de la confusión es uno de mis nombres favoritos tanto en irlandés como en inglés que se traduce a Owen y que significa 'nacido del tejo'. Tenéis otras variaciones como: Owain, Owan, Eogan, Eoin.